google AJAX Translation API

ubuntu 9.11で、ハングル文字のレンダリングに関して言うと、 firefox より google chrome unstable の方がきれい。 中国語の文字もそうだ。 いろんな意味でfirefoxよりもchromeの方が良い。 しかし、firefox には長い間慣れ親しんだアドオン群があり、そればかりはいかんともしがたい。 firefox でないと xul の開発も出来ないし。 けっこう悩ましい。

で、google AJAX Language API を使って見たのだが、 これが例によって、 divタグを埋め込んで、そこの要素を innerHTML の値を上書きして置換するというもので、 一つのページで一ヶ所を書き換えるなら良いのだが、 一つのページに含まれる複数の単語を置換するのには極めて不便。 それで結局ページ全体を google 翻訳するリンクをつけた。 これの方がずっと便利だ。

それで韓国語版の編集回数ランキング091107など調べてみると、

  1. 朴正煕 2557 times
  2. 大韓民国 2473 times
  3. ギムジンワン 2352 times
  4. 盧武鉉 2081 times
  5. 東方神起 1610 times
  6. 李明博 1589 times
  7. 金大中 1387 times
  8. 日本 1333 times
  9. 少女時代の 1283 times
  10. 独島 1241 times
  11. 美女たちのおしゃべり 1207 times
  12. 無限挑戦 1183 times
  13. 康熙帝 1159 times
  14. 朝鮮民主主義人民共和国 1149 times
  15. スターリーグ(オンゲイムネト)1073 times
  16. 文化放送 980 times
  17. 高麗大学 973 times
  18. エスキリスト 972 times
  19. 2008年韓国 、 米国産牛肉輸入交渉の人気 972 times
  20. FCソウル 971 times

こんなふうになる。 高麗大学は国際会議で行ったことある。 ソウルにあるでっかい大学。 昔の知り合いが学部長になっていた。 ソウル大学よりも上位にあるっていうことは、たぶん、マンモス大学だからだろうか。

韓国語版は翻訳するとすごくわかりやすくなる。 中国語版は漢字のまま読んだ方がまだなんとなくわかる。 翻訳あんまり良くない。

google 翻訳が css のURLを補完してくれるとありがたいのだが。

韓国語を日本語に翻訳するとき Korean を Japanese に直すのはやめてほしい。 そもそも Korean は韓国語でも日本語でもなくて英語だし。

どうもなんか Javascript は苦手意識がある。

chrome はときどきプルダウンメニューの項目が表示されないことがある。 flash動画が見れないこともある。 あと、chromeのフォントの(補完)レンダリングは、 ゴシック体では美しいが、明朝体ではぼけぼけになる。 なんかいろいろ問題あるなあ。 あれれ、chromeはフィードへのリンクを自動で表示してくれないの?